Austausch
nach dem Programm „Brigitte Sauzay“


Ann-Kristin Fenske:

1.)   Was mich an Frankreich fasziniert

Qu‘est-ce qui me fascine de la France?

2.)  Wieso  und wie ich mich für den Austausch entschieden habe

Pourquoi et comment je me suis décidée pour l’échange.

3.)  Die Vorbereitungen auf meinen Austauschpartner Alexandre

Les préparations pour mon correspondant Alexandre. 

4.)  Erlebnisse

Les aventures

5.)  Eigene Erfahrungen

Propre expériences

 

1.     Ich bin schon sehr oft in Frankreich gewesen. Ob im Süden oder Norden, mich hat eigentlich alles fasziniert.

Besonders die nterschiedlichen Landschaftsstriche und die Geborgenheit, die dieses Land mit all den netten und zutraulichen Menschen ausdrückt.

Meine Lieblingsstadt ist Paris und sie heißt nicht umsonst                        „La ville d’amour“. Für mich ist das die schönste Stadt in Frankreich. Sie hat eine kunstvolle Architektur, sehr viele Sehenswürdigkeiten, aber auch viele moderne und neuerrichtete Einkaufs- und Vergnügungszentren.

Ich bin fasziniert von der Kultur und Sprache Frankreichs und könnte mir vorstellen dort zu leben.

 

J’ai été souvent en France. Le sud et le nord de la France m’a beaucoup enchantée, spécialement les différents paysages et la convivialité, que les gens très gentils et confiants  expriment chaque jour.

Ma ville préférée est Paris et elle ne s’appelle pas pour rien « la ville d’amour » . Pour moi, c’est  la plus belle ville de la France. On peut y trouver une architecture, beaucoup d’art, beaucoup de curiosités, mais aussi beaucoup de centres commerciaux et parcs d’attraction aménagés de façon très modern. Je suis fascinée de la culture et de la langue de France et je pense que j’aimerais vivre là-bas.  

 

2.    Als mir mitgeteilt wurde, dass mein Austauschpartner aus Pamiers leider nicht kommen konnte, war ich schwer enttäuscht. Allerdings hat sich meine Französischlehrerin Frau Schneider bemüht eine andere Austauschmöglichkeit zu finden. Und ich hatte das Glück mich noch rechtzeitig beim Deutsch-Französischen Austausch, gegründet von Brigitte Sauzay (Dolmetscherin des ehemaligen französischen Präsidenten Mitterand) anmelden zu können.

Ich fand das Programm von Brigitte Sauzay sehr spannend und außerdem auch  vorteilhaft, da der Austausch über 2-3 Monate gehen würde und man somit viel einfacher gute Freundschaften schließen konnte.

 

Quand j’ai su  que mon correspondant de Pamiers n’arriverait pas, j’ai été très déçue. Assurément mon professeur Madame Schneider s’est appliquée à trouver une autre chance pour un échange. Et j’avais la chance de m’inscrire à un échange franco-allemand. Il est constitué de Brigitte Sauzay (L’interprète de l’ancien présidents français, Mitterand).

J’ai trouvé le programme de Brigitte Sauzay très passionnant et en plus avantageux, parce que l’échange dure entre 2 et 3 mois et on trouve sans problèmes des nouveaux amis.     

 

3.    Als mir dann per E- Mail mitgeteilt wurde, dass ich Besuch von einem Austauschpartner bekommen würde, war ich froh und mit der Zeit auch etwas aufgeregt. Mir wurden ein Bild und wichtige Informationen von Alexandre geschickt. Somit machten wir uns bereit ein weiteres Mitglied in unserer Familie begrüßen zu dürfen. Wir richteten ein Zimmer ein und kauften wichtige Materialien für unseren Gast. Am Ende haben wir noch ein Bienvenue-Schild gebastelt.

Alexandre traf dann, zusammen mit seinen Eltern am 12. Mai ein. Wir verständigten uns gegenseitig und suchten immer wieder die Hilfe des Wörterbuches. Am Abend haben wir alle gemeinsam gegessen, worauf die Eltern in ein Hotel gegangen sind, um am nächsten Tag ihre Abreise anzutreten. Alexandre hat sich schon an meine Familie gewöhnt und macht sehr gerne französische Witze.

 

Quand on m’a informée que j ‘ai réussi de recevoir un correspondant, j’ai été très contente mais un petit énervée aussi. On m’a envoyé une photo et des informations d’Alexandre. Alors nous nous préparons à avoir un nouveau membre dans notre famille. Nous avons aménagé une chambre et acheté quelque chose  pou lui. A la fin nous avons bricolé une pancarte « Bienvenue » . Alexandre est arrivé le 11 mai avec sa mère et son père. Nous avons parlé, souvent a`l’aide d’un dictionnaire. Le soir, tout le monde  a mangé ensemble. Après le dîner ses parents sont partis pour dormir dans un hôtel. Le lendemain ils sont repartis. Alexandre s’est habitué à nous. Il aime dire des bons mots en français. 

 

4.    Wir haben mit Alexandre sehr viele Dinge unternommen.

Am zweiten Wochenende waren wir bei meinem Onkel in Heidelberg und haben ihm das Schloss, die Zahnradbahn und die Neckarwiese gezeigt.

Später haben wir dann noch einen Spaziergang durch die Innenstadt gemacht. Für uns war es sehr wichtig, dass Alexandre Heidelberg kennen lernt, weil sie eine der schönsten Städte Baden Württembergs ist.

Außerdem waren wir in Ravensburg, am Bodensee und in Dinkelsbühl im 3-D Museum.

Als wir in den Pfingstferien in den Urlaub gegangen sind, blieb Alexandre bei Nora, einer Schulfreundin von mir. Mit ihr war er in Rothenburg, Erlangen usw.

Er war auch schon im Kino. In Fluch der Karibik 3- Am Ende der Welt, in Shrek und in Harry Potter 5. Er meinte, er habe circa 30% verstanden.

Zuhause unterhalten wir uns sehr viel mit ihm und sein Deutsch wird immer besser.

 

Nous avons fait beaucoup de choses. Le deuxième week-end nous sommes allés à Heidelberg chez mon oncle et nous avons visité le château, le tram à crémaillère, et la prairie du Neckar. Après nous avons fait une promenade au centre-ville. Pour nous il était très important qu’Alexandre ait vu Heidelberg, parce que c’est une des plus belles villes de Bade-Wurtemberg. En plus nous sommes allés à Ravensburg, au Lac de Constance et dans un musée 3-D à Dinkelsbühl. Quand nous sommes partis en vacances, Alexandre est resté chez Nora, une amie de moi. Avec elle il a été à Rothenburg, Erlangen et d’autres endroits. Il est aussi allé au cinéma. Il a regardé beaucoup de films: Pirates des Caraïbes 3 : Jusqu'au bout du monde, Harry Potter 5 et Shrek. Il m’a dit d’avoir compris environ 30%. A la maison nous avons beaucoup parlé avec Alexandre et son allemand est devenu bien meilleur. 

 

 

5.    Die 2 Monate mit Alexandre haben mir gut gefallen und haben auch mein Französisch verbessert. Wir haben sehr viele schöne Dinge mit Alexandre erlebt und ich freue mich auf meinen Besuch bei ihm in der Normandie.

Es wird für mich alles ganz neu und anders sein, aber ich denke, ich werde viel lernen und viele wichtige Lebenserfahrungen sammeln. Auch denke ich, dass es ein unvergessliches Ereignis werden kann.   

Les deux mois avec Alexandre m’ont plu et j’ai  aussi amélioré mon français. Nous avons vécu de belles choses et je suis ravie d’avoir  l’occasion d’aller chez Alexandre en Normandie. Cela sera nouveau et différent pour moi, mais je crois, que je vais ’apprendre beaucoup et je ferais des expériences importantes. Je crois aussi, que cela va devenir un événement inoubliable.

Echange
selon le programme « Brigitte Sauzay »


Alexandre Bérard:

 

1.)   Was mich an Deutschland fasziniert.

2.)  Qu’est que-ce me fascine de l‘Allemagne ?

3.)  Wieso und wie ich mich für den Austausch entschieden habe.

      Pourquoi et comment je me 

      suis décidé pour l’échange.

4.)  Die Vorbereitungen für meinen Aufenthalt in Deutschland

Les préparations pour l’échange en Allemagne.

5.)  Erlebnisse

Les aventures

6.)  Eigene Erfahrungen

Propre expériences

 

1.     Ich finde die deutsche Sprache sehr schön, und obwohl ich Deutsch nur seit 3 Jahren lerne, mag ich es lieber und spreche es besser als Englisch.  Deutschland ist auch sehr interessant und schön und es gibt hier viele Sachen zu lernen oder zu sehen. Im letzten Sommer, war ich schon mit meiner Familie in Deutschland im Urlaub. Wir haben zuerst Nordrhein-Westfalen, dann Baden-Württemberg und Bayern gesehen.

Je trouve la langue allemande très belle, et bien que j’apprenne l’allemand seulement depuis 3 ans, je préfère de loin cette langue à l’anglais et m’y sent beaucoup plus à l’aise. L’Allemagne est aussi très intéressante et très belle, on peut y trouver plein de choses à apprendre ou à voir. L’année dernière, j’y suis déjà venu pendant les vacances d’été pour 2 semaines avec ma famille. Nous sommes passés par Nordrhein-Westfalen, puis Baden-Württemberg et pour finir Bayern.

2.     Das letzte Jahr, war in meinem Gymnasium eine deutsche Schülerin, die einen Austausch (6 Monate) mit einer französischen Schülerin machte. Am Ende, hatte sie viel gelernt über die französische Sprache und Kultur.  Ich habe über einen möglichen Austausch mit meinen Eltern gesprochen. Wir fanden dass 6 Monate ein bisschen zu lang sind und meine Deutschlehrerin hat uns das Programm von Brigitte Sauzay (3 Monate) vorgeschlagen. Ich hatte Angst, so lange in Deutschland zu wohnen, aber es war trotzdem eine gute Gelegenheit. Im Dezember waren die Unterlagen fertig und verschickt. 

Cette année, une élève allemande (faisant un échange avec une française)  a suivi les cours en France pendant 6 mois. A la fin de son séjour en France, elle avait fait de grands progrès dans la langue. J’ai parlé de cet échange avec mes parents, nous étions motivés mais trouvions 6 mois beaucoup trop long, nous avons alors été tenté par le programme Brigitte Sauzay qui ne dure que 3 mois. J’avais un peu peur de faire un échange aussi long, mais c’était une occasion de rêve. En décembre, le dossier était terminé et envoyé.

 

3.    Alle Unterlagen auszufüllen, war nicht schwer, aber dennoch war es schwer, einen Austauschpartner zu finden: Im April,  hatte ich noch keinen Partner, obwohl meine Eltern lang gesucht hatten. Am Anfang, wollte ich einen männlichen Partner aber es gab keinen deutschen Jungen mehr, der einen Austausch machen wollte. Also, habe ich gesagt, dass ich eine Partnerin akzeptiere. Bald danach habe ich einen Brief von Ann-Kristin bekommen. Darauf habe ich eine kurze E-Mail geschrieben. Durch mein Gymnasium haben wir die Informationen bekommen. Dann, haben wir angerufen um über das Ankunftsdatum in Deutschland zu sprechen. Und jetzt, bin ich in Deutschland…

Remplir le dossier n’était pas difficile, mais ce fut plus difficile de trouver un correspondant. En avril, je n’avais encore aucun correspondant, malgré les recherches de mes parents. Au début je voulais uniquement un partenaire « garçon », mais comme il n’y avait plus aucun garçon allemand motivé par cet échange, j’ai finalement accepté une correspondante (ce qui finalement n’est pas si terrible) . Peu de temps plus tard, j’ai reçu un mail d’Ann-Kristin. Je lui ai répondu. Puis j’ai reçu son dossier par le lycée. Nous avons enfin convenu de la date par téléphone avec sa famille. Maintenant, l’aventure démarre, plus moyen de retourner en arrière.

4.     Die ersten zwei Wochen waren die schwersten, weil ich bei einer anderen Familie wohnen, andere Sprache sprechen, in ein anderes Gymnasium gehen und neue Leute kennen lernen musste. Aber das war nicht so schlimm, als ich dachte. Nach diesen Wochen, war ich wieder bei einer neuen Familie zu Gast. Das war auch schwer aber sehr interessant. In den zwei Wochen Pfingstferien, hatte ich Zeit, Crailsheim zu erkunden, Noras Pferd zu besuchen und einige Städte, wie Rothenburg, Erlangen, Welzheim zu sehen. Diese zwei Traumwochen waren leider zu schnell vorbei. Aber ich freute mich trotzdem, die Familie Fenske wiederzusehen. Der Unterricht mit der 8. Klasse war sehr schön, obwohl ich nicht immer verstanden habe.

Les deux premières semaines furent les plus dures car j’ai dû m’habituer à une nouvelle famille, une nouvelle langue, un nouveau lycée, un nouveau mode de vie. Mais ce ne fut pas aussi terrible que je le pensais : grâce à une bonne qualité d’adaptation, deux jours après mon arrivée je me sentais à l’aise. Puis j’ai dû de nouveau changer de famille pendant les vacances (car les Fenske partaient aux USA) . Ce fut très intéressant, car habitant en plein cœur de la ville de Crailsheim, j’ai eu la possibilité de la connaître un peu mieux. J’ai aussi fait plein d’autres choses comme assister aux leçons de cheval de Nora, visiter de très belles villes telles que Rothenburg. Malheureusement, deux semaines ça passe vite, les vacances furent vite finies, je fus tout de même consolé car j’ai retrouvé la famille Fenske.

5.    Die deutschen Leute waren immer sehr nett zu mir. Trotzdem war es schwer für mich, dass die ganze Welt plötzlich Interesse an mir zeigte, obwohl ich ein sehr ruhiger Typ bin. Ich kann auch schon durch meine Gastfamilie ein paar Worte hohenlohisch: „a bissle“, „passt scho“, „scho klar“, „schwätzen“. Ich glaube, dass ich in diesen 3 Monaten in Deutschland, meine Sprachkenntnisse sehr verbessert habe und die deutsche Kultur und das deutsche Leben hat mich sehr beeindruckt.

Les Allemands ont toujours été très sympas avec moi. Malgré tout, le fait de devenir le centre d’intérêt de tant de monde soudainement est plutôt difficile. (Surtout quand on est de mon tempérament plutôt calme). J’ai aussi appris avec l’aide de ma famille d’accueil quelques mots du dialecte de la région. Malgré les difficultés évidentes d’un tel échange, je ne regrette en rien d’y avoir participé : des progrès de compréhension et d’expression si conséquents que je m’en rends moi-même compte. Sans parler du grand « bonus » apporté sur ma personnalité.