Austausch Ann-Kristin Fenske: 1.)
Was mich an Frankreich
fasziniert Qu‘est-ce qui me fascine de la
France? 2.)
Wieso und wie ich mich für den Austausch entschieden habe Pourquoi et comment je me suis
décidée pour l’échange. 3.)
Die Vorbereitungen auf meinen
Austauschpartner Alexandre Les préparations pour mon
correspondant Alexandre. 4.) Erlebnisse Les aventures 5.) Eigene Erfahrungen Propre
expériences 1. Ich bin schon sehr oft in Frankreich gewesen. Ob im
Süden oder Norden, mich hat eigentlich alles fasziniert. Besonders die nterschiedlichen Landschaftsstriche
und die Geborgenheit, die dieses Land mit all den netten und zutraulichen
Menschen ausdrückt. Meine Lieblingsstadt ist Paris und sie heißt nicht
umsonst „La
ville d’amour“. Für mich ist das die schönste Stadt in Frankreich. Sie hat
eine kunstvolle Architektur, sehr viele Sehenswürdigkeiten, aber auch viele
moderne und neuerrichtete Einkaufs- und Vergnügungszentren. Ich bin fasziniert von der Kultur und Sprache
Frankreichs und könnte mir vorstellen dort zu leben. J’ai été souvent en France. Le
sud et le nord de la France m’a beaucoup enchantée, spécialement les
différents paysages et la convivialité, que les gens très gentils et
confiants expriment chaque jour. Ma ville préférée est Paris et elle ne s’appelle
pas pour rien « la ville d’amour » . Pour moi, c’est la plus belle ville de la France. On peut
y trouver une architecture, beaucoup d’art, beaucoup de curiosités, mais aussi
beaucoup de centres commerciaux et parcs d’attraction aménagés de façon très
modern. Je suis fascinée de la culture et de la langue de France et je pense
que j’aimerais vivre là-bas. 2.
Als mir mitgeteilt wurde, dass
mein Austauschpartner aus Pamiers leider nicht kommen konnte, war ich schwer
enttäuscht. Allerdings hat sich meine Französischlehrerin Frau Schneider
bemüht eine andere Austauschmöglichkeit zu finden. Und ich hatte das Glück
mich noch rechtzeitig beim Deutsch-Französischen Austausch, gegründet von
Brigitte Sauzay (Dolmetscherin des ehemaligen französischen Präsidenten
Mitterand) anmelden zu können. Ich fand das Programm von Brigitte Sauzay sehr
spannend und außerdem auch
vorteilhaft, da der Austausch über 2-3 Monate gehen würde und man
somit viel einfacher gute Freundschaften schließen konnte. Quand j’ai su que mon correspondant de Pamiers
n’arriverait pas, j’ai été très déçue. Assurément mon professeur Madame
Schneider s’est appliquée à trouver une autre chance pour un échange. Et
j’avais la chance de m’inscrire à un échange franco-allemand. Il est
constitué de Brigitte Sauzay (L’interprète de l’ancien présidents français,
Mitterand). J’ai trouvé le programme de
Brigitte Sauzay très passionnant et en plus avantageux, parce que l’échange
dure entre 2 et 3 mois et on trouve sans problèmes des nouveaux amis. 3.
Als mir dann per E- Mail
mitgeteilt wurde, dass ich Besuch von einem Austauschpartner bekommen würde,
war ich froh und mit der Zeit auch etwas aufgeregt. Mir wurden ein Bild und
wichtige Informationen von Alexandre geschickt. Somit machten wir uns bereit
ein weiteres Mitglied in unserer Familie begrüßen zu dürfen. Wir richteten
ein Zimmer ein und kauften wichtige Materialien für unseren Gast. Am Ende
haben wir noch ein Bienvenue-Schild gebastelt. Alexandre traf dann, zusammen mit seinen Eltern am
12. Mai ein. Wir verständigten uns gegenseitig und suchten immer wieder die
Hilfe des Wörterbuches. Am Abend haben wir alle gemeinsam gegessen, worauf
die Eltern in ein Hotel gegangen sind, um am nächsten Tag ihre Abreise
anzutreten. Alexandre hat sich schon an meine Familie gewöhnt und macht sehr
gerne französische Witze. Quand on m’a informée que j
‘ai réussi de recevoir un correspondant, j’ai été très contente mais un petit
énervée aussi. On m’a envoyé une photo et des informations d’Alexandre. Alors
nous nous préparons à avoir un nouveau membre dans notre famille. Nous avons
aménagé une chambre et acheté quelque chose
pou lui. A la fin nous avons bricolé une pancarte « Bienvenue »
. Alexandre est arrivé le 11 mai avec sa mère et son père. Nous avons parlé,
souvent a`l’aide d’un dictionnaire. Le soir, tout le monde a mangé ensemble. Après le dîner ses
parents sont partis pour dormir dans un hôtel. Le lendemain ils sont repartis.
Alexandre s’est habitué à nous. Il aime dire des bons mots en français. 4.
Wir haben mit Alexandre sehr
viele Dinge unternommen. Am zweiten Wochenende waren wir bei meinem Onkel in
Heidelberg und haben ihm das Schloss, die Zahnradbahn und die Neckarwiese
gezeigt. Später haben wir dann noch einen Spaziergang durch
die Innenstadt gemacht. Für uns war es sehr wichtig, dass Alexandre
Heidelberg kennen lernt, weil sie eine der schönsten Städte Baden
Württembergs ist. Außerdem waren wir in Ravensburg, am Bodensee und
in Dinkelsbühl im 3-D Museum. Als wir in den Pfingstferien in den Urlaub gegangen
sind, blieb Alexandre bei Nora, einer Schulfreundin von mir. Mit ihr war er
in Rothenburg, Erlangen usw. Er war auch schon im Kino. In Fluch der Karibik 3-
Am Ende der Welt, in Shrek und in Harry Potter 5. Er meinte, er habe circa
30% verstanden. Zuhause unterhalten wir uns sehr viel mit ihm und
sein Deutsch wird immer besser. Nous avons
fait beaucoup de choses. Le deuxième week-end nous sommes allés à Heidelberg
chez mon oncle et nous avons visité le château, le tram à crémaillère, et la
prairie du Neckar. Après nous avons fait une promenade au centre-ville. Pour
nous il était très important qu’Alexandre ait vu Heidelberg, parce que c’est
une des plus belles villes de Bade-Wurtemberg. En plus nous sommes allés à
Ravensburg, au Lac de Constance et dans un musée 3-D à Dinkelsbühl. Quand
nous sommes partis en vacances, Alexandre est resté chez Nora, une amie de
moi. Avec elle il a été à Rothenburg, Erlangen et d’autres endroits. Il est
aussi allé au cinéma. Il a regardé beaucoup de films: Pirates des Caraïbes 3
: Jusqu'au bout du monde, Harry Potter 5 et Shrek. Il m’a dit d’avoir compris
environ 30%. A la maison nous avons beaucoup parlé avec Alexandre et son
allemand est devenu bien meilleur.
5.
Die 2 Monate mit Alexandre
haben mir gut gefallen und haben auch mein Französisch verbessert. Wir haben
sehr viele schöne Dinge mit Alexandre erlebt und ich freue mich auf meinen
Besuch bei ihm in der Normandie. Es wird für mich alles ganz neu und anders sein,
aber ich denke, ich werde viel lernen und viele wichtige Lebenserfahrungen
sammeln. Auch denke ich, dass es ein unvergessliches Ereignis werden
kann. Les deux mois avec Alexandre m’ont plu et j’ai aussi amélioré mon français. Nous avons
vécu de belles choses et je suis ravie d’avoir l’occasion d’aller chez Alexandre en Normandie. Cela sera
nouveau et différent pour moi, mais je crois, que je vais ’apprendre beaucoup
et je ferais des expériences importantes. Je crois aussi, que cela va devenir
un événement inoubliable. |
Echange Alexandre Bérard: 1.)
Was mich an Deutschland
fasziniert. 2.) Qu’est que-ce me fascine de l‘Allemagne ? 3.)
Wieso und wie ich mich für den
Austausch entschieden habe. Pourquoi et comment je
me suis décidé pour l’échange. 4.)
Die Vorbereitungen für meinen
Aufenthalt in Deutschland Les préparations pour
l’échange en Allemagne. 5.) Erlebnisse Les aventures 6.) Eigene Erfahrungen Propre expériences 1.
Ich finde die deutsche Sprache
sehr schön, und obwohl ich Deutsch nur seit 3 Jahren lerne, mag ich es lieber
und spreche es besser als Englisch.
Deutschland ist auch sehr interessant und schön und es gibt hier viele
Sachen zu lernen oder zu sehen. Im letzten Sommer, war ich schon mit meiner
Familie in Deutschland im Urlaub. Wir haben zuerst Nordrhein-Westfalen, dann
Baden-Württemberg und Bayern gesehen. Je trouve la langue allemande très belle, et bien que j’apprenne l’allemand
seulement depuis 3 ans, je préfère de loin cette langue à l’anglais et m’y
sent beaucoup plus à l’aise. L’Allemagne est aussi très intéressante et très
belle, on peut y trouver plein de choses à apprendre ou à voir. L’année
dernière, j’y suis déjà venu pendant les vacances d’été pour 2 semaines avec
ma famille. Nous sommes passés par Nordrhein-Westfalen, puis
Baden-Württemberg et pour finir Bayern. 2.
Das letzte Jahr, war in meinem
Gymnasium eine deutsche Schülerin, die einen Austausch (6 Monate) mit einer
französischen Schülerin machte. Am Ende, hatte sie viel gelernt über die
französische Sprache und Kultur. Ich
habe über einen möglichen Austausch mit meinen Eltern gesprochen. Wir fanden
dass 6 Monate ein bisschen zu lang sind und meine Deutschlehrerin hat uns das
Programm von Brigitte Sauzay (3 Monate) vorgeschlagen. Ich hatte Angst, so
lange in Deutschland zu wohnen, aber es war trotzdem eine gute Gelegenheit.
Im Dezember waren die Unterlagen fertig und verschickt. Cette année, une élève allemande (faisant un échange avec une
française) a suivi les cours en
France pendant 6 mois. A la fin de son séjour en France, elle avait fait de
grands progrès dans la langue. J’ai parlé de cet échange avec mes parents,
nous étions motivés mais trouvions 6 mois beaucoup trop long, nous avons
alors été tenté par le programme Brigitte Sauzay qui ne dure que 3 mois.
J’avais un peu peur de faire un échange aussi long, mais c’était une occasion
de rêve. En décembre, le dossier était terminé et envoyé. 3. Alle Unterlagen auszufüllen, war nicht schwer, aber
dennoch war es schwer, einen Austauschpartner zu finden: Im April, hatte ich noch keinen Partner, obwohl
meine Eltern lang gesucht hatten. Am Anfang, wollte ich einen männlichen
Partner aber es gab keinen deutschen Jungen mehr, der einen Austausch machen
wollte. Also, habe ich gesagt, dass ich eine Partnerin akzeptiere. Bald
danach habe ich einen Brief von Ann-Kristin bekommen. Darauf habe ich eine
kurze E-Mail geschrieben. Durch mein Gymnasium haben wir die Informationen
bekommen. Dann, haben wir angerufen um über das Ankunftsdatum in Deutschland
zu sprechen. Und jetzt, bin ich in Deutschland… Remplir le dossier n’était pas difficile, mais ce fut plus difficile de
trouver un correspondant. En avril, je n’avais encore aucun correspondant,
malgré les recherches de mes parents. Au début je voulais uniquement un
partenaire « garçon », mais comme il n’y avait plus aucun garçon
allemand motivé par cet échange, j’ai finalement accepté une correspondante
(ce qui finalement n’est pas si terrible) . Peu de temps plus tard, j’ai reçu
un mail d’Ann-Kristin. Je lui ai répondu. Puis j’ai reçu son dossier par le
lycée. Nous avons enfin convenu de la date par téléphone avec sa famille.
Maintenant, l’aventure démarre, plus moyen de retourner en arrière. 4.
Die ersten zwei Wochen waren
die schwersten, weil ich bei einer anderen Familie wohnen, andere Sprache
sprechen, in ein anderes Gymnasium gehen und neue Leute kennen lernen musste.
Aber das war nicht so schlimm, als ich dachte. Nach diesen Wochen, war ich
wieder bei einer neuen Familie zu Gast. Das war auch schwer aber sehr
interessant. In den zwei Wochen Pfingstferien, hatte ich Zeit, Crailsheim zu
erkunden, Noras Pferd zu besuchen und einige Städte, wie Rothenburg,
Erlangen, Welzheim zu sehen. Diese zwei Traumwochen waren leider zu schnell
vorbei. Aber ich freute mich trotzdem, die Familie Fenske wiederzusehen. Der
Unterricht mit der 8. Klasse war sehr schön, obwohl ich nicht immer
verstanden habe. Les deux premières semaines furent les plus dures car j’ai dû m’habituer
à une nouvelle famille, une nouvelle langue, un nouveau lycée, un nouveau
mode de vie. Mais ce ne fut pas aussi terrible que je le pensais : grâce
à une bonne qualité d’adaptation, deux jours après mon arrivée je me sentais
à l’aise. Puis j’ai dû de nouveau changer de famille pendant les vacances
(car les Fenske partaient aux USA) . Ce fut très intéressant, car habitant en
plein cœur de la ville de Crailsheim, j’ai eu la possibilité de la connaître
un peu mieux. J’ai aussi fait plein d’autres choses comme assister aux leçons
de cheval de Nora, visiter de très belles villes telles que Rothenburg.
Malheureusement, deux semaines ça passe vite, les vacances furent vite
finies, je fus tout de même consolé car j’ai retrouvé la famille Fenske. 5. Die deutschen Leute waren immer sehr nett zu mir.
Trotzdem war es schwer für mich, dass die ganze Welt plötzlich Interesse an
mir zeigte, obwohl ich ein sehr ruhiger Typ bin. Ich kann auch schon durch
meine Gastfamilie ein paar Worte hohenlohisch: „a bissle“, „passt scho“,
„scho klar“, „schwätzen“. Ich glaube, dass ich in diesen 3 Monaten in
Deutschland, meine Sprachkenntnisse sehr verbessert habe und die deutsche
Kultur und das deutsche Leben hat mich sehr beeindruckt. Les Allemands ont toujours été
très sympas avec moi. Malgré tout, le fait de devenir le centre d’intérêt de
tant de monde soudainement est plutôt difficile. (Surtout quand on est de mon
tempérament plutôt calme). J’ai aussi appris avec l’aide de ma famille
d’accueil quelques mots du dialecte de la région. Malgré les difficultés
évidentes d’un tel échange, je ne regrette en rien d’y avoir participé :
des progrès de compréhension et d’expression si conséquents que je m’en rends
moi-même compte. Sans parler du grand « bonus » apporté sur ma
personnalité. |